牧者家書
和合本聖經修訂版面世 湛乃斌牧師

「聖經都是神所默示的, 於教訓、督責、使人歸正、教導人學義, 都是有益的.」(提後3:16)

感謝主的恩典, 我與師母於上星期一(9月27日)在聖約翰座堂出席了香港聖經公會和合本修訂版聖經的奉獻禮. 本堂亦有一班弟兄姊妹出席了星期四(9月30日)晚在信義會真理堂舉行的和合本修訂版感恩崇拜暨聖經講座, 赴會者均獲贈一本和合本修訂版聖經. 當我看見和合本修訂工程終於完成, 手中拿著這本和合本修訂聖經, 心中真的充滿感恩和喜樂. 和合本修訂版聖經的面世, 真的是華人教會歷史一個新的里程碑.

和合本中文聖經於1919年出版, 至今已經超過九十年, 回想百多年前, 西方宣教士與華人信徒共同合作, 完成「和合本」的翻譯, 和合本亦成為華人教會最廣泛使用的譯本, 祝福了許多人的生命, 大家都明白, 隨著時間, 中文用語亦產生了很多變化, 而新舊約經文研究和詮釋亦不斷有發展, 愈來愈多教會領袖看見有修訂「和合本」之需要.

聯合聖經公會於1983年聯同華文地區的聖經公會邀請各地華人教牧領袖諮詢有關「和合本」修訂事宜, 會中一致贊成有修訂的必要, 於是聯合聖經公會便著手計劃進行修訂. 聯合聖經公會於2000年把有關修訂及出版工作重任交與香港聖經公會. 這段時間剛好我擔任香港聖經公會的董事, 有分親眼目睹及參與這個歷史盛舉. 為了獲得中國教會對修訂工作的支持, 香港聖經公會於2002年9月17至20日組成代表團前往上海訪問中國兩會的領袖, 我亦有機會參與這個歷史性的訪問, 而中國兩會的領袖亦開了綠燈, 對修訂版事工表示支持, 由於該次歷史性的訪問, 亦成就了中國基督教兩會歷史性於2004年8月在香港舉辦的首次「中國聖經事工展」.

香港聖經公會接手這個修訂重任時, 不久便收到一筆大額的奉獻, 神的預備真的非常奇妙, 最難得的是邀請到一班中港台、東南亞和海外的聖經學者參與這個修訂工作, 及一班來自世界各地的華人教會領袖願意擔任修訂版的顧問, 給與各方面的支持. 今天華人遍佈世界各地, 使用不同地域色彩的華語中文, 具不同宗派背景和生活習慣, 要在修訂工作上滿足各方需求, 真的不簡單和不容易, 學者與同工保持和衷合作精神, 排除萬難, 終於完成歷史的任務, 我們真的要感謝主的預備、保守和帶領.

「修訂版」盡量保持「和合本」的風格, 忠於原文, 並貼近現代語文表達方式, 新約文本之修訂依據聯合聖經公會1993年出版的「希臘文新約聖經」第四修訂版, 舊約文本之修訂依據1997年出版的「斯圖加特希伯來聖經」第五版, 同時「修訂版」又獲「死海古卷」之發現, 「七十士譯本」經文新佐證, 以及其他古卷研究之助, 使修訂更趨完善. 我個人相信, 假以時日「和合本修訂版」將會漸漸取代「和合本」, 成為華人教會最普及使用的中文聖經. 「修訂版」經過這麼長的時間及這麼大的努力才能面世, 就讓我們好好珍惜及使用這本聖經.